AUF DER INSEL
Und es kamen
meine Tage,
da saß ich
dir gegenüber,
sah dich an,
wiederholte
deinen Namen
zwischen den Schreien
der Möwen.
Ich sah
die Veränderungen
deines Gesichts,
ich hörte
dein Murmeln
und danach
den Donner,
der deine Haut
dem Regen
entgegenhob.
Aber nie
verstand ich,
was du sagtest,
Meer,
tiefes Meer,
unter
den Wellen.
"En la isla" [Auf der Insel] Papeles de Son Armadans, 1959
Übersetzt von Claudia Kalasz.
(Barcelona, 1928 – 1999). Lyriker. Seine Kindheit war geprägt vom frühen Tod der Mutter, die 1938 im Spanischen Bürgerkrieg umkam. Der Verlust traf ihn hart, ebenso wie seine Brüder Juan und Luis. Er studierte in Barcelona und Madrid Jura und lernte dort die Autoren seiner Generation kennen. Er übersetzte italienische Lyrik, vor allem aber auch katalanische Dichter ins Spanische. Dem ersten Lyrikband El retorno (1955) folgten weitere Sammlungen wie Claridad (1960) oder Algo sucede (1968) und zuletzt Las horas quemadas (1996). 1959 nahm er an den Lyrischen Gesprächen in Formentor teil und veröffentlichte in der Zeitschrift "Papeles de Son Armadans".