José Agustín Goytisolo: Formentor
Pollença

                 

AUF DER INSEL

 

Und es kamen

meine Tage,

da saß ich

dir gegenüber,

sah dich an,

wiederholte

deinen Namen

zwischen den Schreien

der Möwen.

Ich sah

die Veränderungen

deines Gesichts,

ich hörte

dein Murmeln

und danach

den Donner,

der deine Haut

dem Regen

entgegenhob.

 

Aber nie

verstand ich,

was du sagtest,

Meer,

tiefes Meer,

unter

den Wellen.

"En la isla" [Auf der Insel] Papeles de Son Armadans, 1959

Übersetzt von Claudia Kalasz.

José Agustín Goytisolo

(Barcelona, 1928 – 1999). Lyriker. Seine Kindheit war geprägt vom frühen Tod der Mutter, die 1938 im Spanischen Bürgerkrieg umkam. Der Verlust traf ihn hart, ebenso wie seine Brüder Juan und Luis. Er studierte in Barcelona und Madrid Jura und lernte dort die Autoren seiner Generation kennen. Er übersetzte italienische Lyrik, vor allem aber auch katalanische Dichter ins Spanische. Dem ersten Lyrikband El retorno (1955) folgten weitere Sammlungen wie Claridad (1960) oder Algo sucede (1968) und zuletzt Las horas quemadas (1996). 1959 nahm er an den Lyrischen Gesprächen in Formentor teil und veröffentlichte in der Zeitschrift "Papeles de Son Armadans".

Users opinions

This etno has no comments yet.